【国际诗人作家名录-41】叶莲娜·阿纳涅娃(乌克兰)

2022-03-23   James Tian    浏览:1434    

分享到:

核心提示:【国际诗人作家名录-41】叶莲娜·阿纳涅娃(乌克兰)
        叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃(Елена Григорьевна Ананьева),乌克兰著名作家、诗人、记者、艺术学家、导演、文化学家。7月20日出生于敖德萨。
        1970年毕业于敖德萨国立语言学院,多次与电影制片厂导演瓦西里·列文、基拉·穆拉托娃合作,并多次于敖德萨的报纸编辑、电视工作室和奥斯坦金诺电视台合作。
       曾任乌克兰文化部艺术小组委员,并参加了国际科学和实践会议,在敖德萨州文化部工作了20多年,组织举办了多期艺术展览活动。
       她是乌克兰国家记者联盟、21世纪作家协会、敖德萨国际海洋艺术家联合会成员,维和部队荣誉成员。多年来一直积极参与乌克兰、俄罗斯、德国、美国、以色列、奥地利、西班牙、法国、白俄罗斯等国家举办的文学和艺术生活活动。
       现共著了22本书,由21世纪作家系列《南方太阳》诗集的编辑审阅出版,包括《钻石的话》在内的小说选(德语)。
现居德国。

Весна – шалунья

Разметелив богатство зимы –
ювелирного царства осколки,
шаловливая поступь весны
вбросит новую моду на полки.

И еще холода заметут
в откровенные дыры у джинсов,
а посланцы весны замкнут круг –
у камина стихов-бликов.

И влетит трубадур-ветерок,
занавесками хлопая рьяно,
и закружит весенний вальсок
впечатлений, зимой осиянный.

Нам зима – испытаньем и сном,
будто в спячке медведя медовой.
Вот уж слышится рано капель и
весна пробивает дорогу…

Размотав теплым шарфом пути,
Пробуждение – шанс на свиданье,
разбудив, раскачав чувств порог,
цвет эмоций вплеснет заранее.

И поднимется дня запредел,
и уйдет суета и раскачка,
строки собраны в солнца букет,
преподнесенный в дар ожидания.

Может хватит душой болеть,
профилактикой – строки поэзий.
Не спеши к нам зима. Дай срок.
Наслаждаемся равноденствием.

***
Мы можем лепить из соленого теста фигурки,
Из моря водою можем сами их окропить,
Возьмем слепим рыбку себе золотую,
Дельфина, собачку, вагон, куда их посадить.

Соленые брызги, соленые капли пота,
Лягушкою странствий, Коньком Горбунком,
И будем идти след во след Золотому Пегасу,
Вдохнув моря воздух, соленым и горьким дождем.

Мы слепим не только вареники и пельмени,
Смешаем по круче, добавим упорства с трудом,
Мы слепим коллаж из нашего прошлого в купе,
Приправим для будущего тем, чем сегодня живем.

Ты может захочешь вдруг растоптать ту неглину,
Соленое тесто, не слезы, что пролились,
Я буду лепить новой жизни картину,
Пускай из соленого теста – в нем стойкость
Добра и  судьбы.

Слеплю себе рыцаря, нового Дон Кихота,
Пусть нас защитит, оградит от пошлости, мата и зла.
Возьмутся за руки фигуры мои из картины,
Коллажем любви из соленого теста добра.

Мы можем лепить из соленого теста фигурки,
Из моря водою можем их окропить,
Возьмем слепим Солнце себе золотое,
И новый вагон, из которого с радостью
смотрим на мир. И так хочется жить!

***
Мне с тобой пересечься судьбой,
Взмыть над пропастью, снова воспрянуть,
В воскресение встать и молиться
Богам истово и упрямо.

За себя и за того змея,
Что парит в высоте неистово.
Достигая перистых, хмелея,
То ли птица, а то ли змей,
То ли сказочное видение. Жалея,

Из краев тишины и лесов,
Разбросав на страницы везение,
Я тебя приглашу парить
Вместе в следующее воскресение.

Можно встретить героя снов,
Можно слушать его песню,
То ли вместе с тобой улететь,
То ли вновь приобщиться к чтению.

Это все называется жизнь,
Справедливость... идет за нами,
Немезидой весов звезд
Незаслуженное непонимание.

То ли вместе с тобой улетим,
То ли будем держаться бордюров.
Это   лучше, чем просто идти,
Лучше в поисках Нибелунгов.

Я тебя приглашу полететь.
Я тебе подарю настроение,
То ли мой воздушный Змей,
То ли птица, а то ли везение.

Мы с тобой полетим в облаках,
Презирая вранье, нетерпение.
Легендарный, мой верный друг,
Моя птица, моё везение.


春天,是个淘气包

冬日的遗留,
仿佛宝石王国的碎渍。
淘气的春天,
将新装 摆上货架的肩头。

寒意 亦会被掩住,
于 牛仔裤的缝口。
却春天的使者 依然闭关自守,
壁炉旁边 绽开诗意的白昼。

共风 同开歌喉,
亚麻色的窗帘,
春天的华尔兹,
亦会回荡在 冬日的街头。

冬天 让我们痛苦不堪,
难以入眠,
而熊 却睡得如此香甜。
而今 早可听见水滴的声音,
这是春天 正在到来的路上不灭的证鉴……

解开了 温暖的围巾的道路,
醒来 发现是约会的妙点。
唤醒了 感情的萌芽,
情绪的颜色 沉默会提前。

白天就会升起的,
将是空虚 与盘旋。
润泽于 阳光下的花束,
可以作为 守候的礼单。

也许 并未有更多的灵魂之痛苦,
唯有 预感的诗言。
冬天 不要急着向我们走来,
请 再给我一些时间。
让我能 享受冬春的分点。

需,
我们可以 用咸涩测试着痕迹,
从海上 我们可以把水皆洒出。
让我们迷惘的羔羊,
自由地神游与飘忽。

咸水飞溅,
汗带盐滴。
一只青蛙,
寂寞溜冰,
我们将随 白驹而过隙,
呼吸着 来自大海的空气,
这正是 盐和苦雨。

我们不仅要 努力地奔波,
让我们更紧密地融合,
顽强地 拼搏。
我们 无心的所有 皆成过往,
让我们为未来 预订今天的生活。

你可能会突然感觉 想轻踏那片涅戈林,
感觉如咸涩一团,
却不是眼泪的痕印。
我要塑造出 这新生活的画卷,
让它从百折中稳定,
赠我 以绝好的命运。

我无畏的斗士呵,
新的堂吉诃德,
让他 保护着我们,
让我们 免受庸俗的打扰,
避免 诅咒和邪恶。
我画面中的人物 手手相牵,
由生活 体验真正的爱恋。

我们可以 用咸涩测试着痕迹,
我们可以 用咸涩测试着痕迹,
从海上 我们可以把水皆洒出。
让我们迷惘的羔羊,
自由地神游与飘忽。
我很高兴 这样面对世界,
感觉 这才是真正地活了下去!

需,
共你邂逅的命运,
悬崖边上 被人救起。
复活时 起立祝祷,
上帝 是如此的顽固的胶皮。

为自己 和那一条蛇,
羽化飞腾 朦朦胧胧。
分不清是鸟 还是龙蛇,
只是这是 一个童话般的派生。

遗憾是呵,
自寂静的边缘到丛林,
运气 剪不短距离。
我会邀你 共去巴黎,
于下一个星期日一起。

你可以看到 英雄的梦想,
听闻 他的所有歌曲。
然后 共你一起飞走,
或者 重新品味书籍。

这 就是所谓的生活,
我们的身后 永是正义。
如理解为 像星球般“无力”,
哦 这是多么错误的命题。

或者 我们会和你一起飞走,
如果我们 坚持到底。
比飞走更美妙是,
可以找到 尼伯伦人生活的足迹。

我会 请你飞起,
然后 赠你一个心情。
还有 我的风筝,
无论像鸟 还是运气。

我们一起 飞翔在云端,
蔑视谎言 共同抵制。
不可思议的 哦我忠实的朋友,
你是我的鸟儿 亦是我的运气。

 
打赏
0相关评论