【国际诗人作家名录-78】穆尼尔·梅泽德(约旦)
2022-03-25 James Tian 浏览:1705
诗歌作品已在世界范围内出版,并从英语翻译成罗马尼亚语、西班牙语、法语、意大利语、波兰语、丹麦语、希腊语、德语、葡萄牙语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、阿尔巴尼亚语、印度尼西亚语、波斯语、印地语、中文等。
他曾在英国和美国学习,周游世界,并于 2005 年定居罗马尼亚。阿拉伯世界和欧洲的一些评论家和诗歌读者认为他是阿拉伯诗歌史上最伟大的诗人之一。
YOUR EYES MAKE
MY DREAM SLEEPLESS
Under the poplar tree of water
Where the wind arches over it
An elegy of love contemplates its silence
Moves the dark wheels of night
And allows a star
Whose thought has the taste of salt
Longing to sink
And listening to the call of sea
To break its crystalline chains….
I behold it winding
As a deep sound of shadows
Soon it sinks gradually… gradually
Vanishing into the depth of the sea…!
Your eyes make my dream sleepless
And praise their charm
Looking for me
Stimulating my grief with eagerness to sing…
Thus the thirsty time sparkles
And in the shrine of love
The earth performs its prayers…
Habibti
Torn by transient ideas
By thirst and rain
I run towards you without interruption
Stepping on the roof of time
And with so much adversity
I descend delightfully to the sanctuary of ecstasy
Your sanctuary…!
你之眼,令我魂牵梦动
白杨下的波涛,
是风 托起了一切的能动。
爱的挽歌 沉思着默然的永久,
转起子夜的行轮,
准许 那颗星,
那个 思忆有苦的使者,
将渴望沉沦,
满听海的低吁,
击碎 踌躇的水晶……
我 就这样品味着曲折,
似 曳影的低吟。
慢慢地 慢慢地坠落,
直到 消失在大海的纵深……!
你之眼 令我魂牵梦动,
不禁 要赞许它们的可爱,
望穿我,
用寂寞之声 刺痛着自己的悲伤……
这样 枯竭的时光 依然闪亮,
于爱的神殿中,
星球 在祈祷着……
阿门,
稍停的思念掰裂,
欲火 是最终的悲怆。
我 愿径直向你奔去,
踏上时间的脊背,
即使 带着不幸的过往。
我 乐然地来到 青色的圣地,
而这里 是你唯一的归乡……