【国际诗人作家名录-90】伊塞尔达·努内斯(葡萄牙)
2022-03-28 James Tian 浏览:1866
曾先后获得“凯拉杜塞尼诺夫帕尔曼”洲际世界诗歌奖、“塞萨瓦莱乔2020”世界文学奖、“埃斯库多德普拉塔”国际诗歌奖、“卢索福尼亚”特别奖等。
诗歌作品先后被翻译成英语、西班牙语、印地语、塞尔维亚语、波兰语、孟加拉语等发布,并在印度、孟加拉国、波兰、塞尔维亚、巴西、秘鲁、克罗地亚、希腊、塞舌尔共和国、美国、土耳其、新西兰等出版。
现为西班牙世界作家联盟(UHE)的执行主席、HPP葡萄牙代表团主席和创始人、UHE官方网页的世界管理员、“世界诗人联合会(WPF)”名誉大使等。
IN THE DEAD CITY
in the dead city,
to the cross of indifference,
flow dreams into liquid crematoriums.
the madness decreed ride
shipwrecked desires,
on common walkways.
in the dead city,
hunger, thirst, invades hospices.
ghosts play at children
and old people get childhood.
emigrated the hugs.
there are no bridges to cross the night.
there are sales in this river,
pain on this ship.
Charon smokes a cigarette in the main ditch.
simply blackout.
simply silence.
only tomb
in the dead city.
and me?
and you?
and we?
亡灵之城
亡灵之城中,
冷漠的十字架上,
梦想 皆被弃置于如流的火葬墓场。
此种疯狂 决定了方向,
似已失事的欲望,
大行其道地 匆匆游荡。
亡灵之城中,
饥渴 亦涌入了救助的板房。
鬼魂 戏弄着孩子们的情感,
还有 那些已似孩子的老人们的遭遇 也是同样。
他们 互相搀扶着 祈求奔逃,
却无有桥梁 可以跨越黑夜的刀枪。
仿佛这帧波涛里 独有一种东西在叫卖,
那就是 渡船上的痛苦共绝望。
接引的死神 于沟渠里抽烟自在,
仿佛 只是失去光亮,
仿佛 只是沉默可无限延长。
亡灵之城中,
有的只是 无际的墓场。
然而 我拥有什么?
你 又拥有什么?
我们大家 还有什么可以凝望?