【国际诗人作家名录-100】斯维特拉娜·索托(俄罗斯)

2022-03-28   James Tian    浏览:1608    

分享到:

核心提示:【国际诗人作家名录-100】斯维特拉娜·索托(俄罗斯)

斯维特拉娜·格里戈里埃娃·索托(Svetlana Grigorieva Soto),俄罗斯作家联盟主席,儿童杂志《Keche/Solnyshko》。

С тихим шелестом падают годы  На русском языке



Осень волнами кроны качает,

Ярким пламенем биться устав,

Облетает рябина. Печален

Тихий шелест сухого листа.



Осень палые листья считает,

Собирает их в свой кузовок.

Пусть бесцелен их путь, но я знаю:

Есть и в этом падении прок.



Друг за другом срываются с веток...

Что за сказку колдуют они?

О печалях ушедшего лета

Им не плакать в пожарах рябин.



Мне их жаль, эти красные листья.

Улетев, как птенцы из гнезда,

Горьких ягод рябиновой кисти

Не коснутся они никогда.



Так и годы – уйдут безвозвратно

С тихим шелестом листьев сухих,

Как ни жди – не дождаться обратно.

Не дозваться ни тех, ни других.



В этой грусти мне вышло родиться,

Когда, пламенем биться устав,

Догорает рябина и мнится

Горечь тронутых инеем трав.



И удачи свои, и невзгоды

В кузовке через время несу.

С тихим шелестом падают годы

С плеч листвою в осеннем лесу.





Years fall with a quiet rustle



Golden autumn raged like the sea

The rowan in the fire is tired of dancing

Her song is flowing quietly now

A sad melody swept across our land.

(Sadly quiet rustle.)



Autumn counts its leaves to no avail,

Collecting them in its basket.

No destiny is set for them, but I do know:

There is a use in their falling.



One after the other breaks away from the branches,

Are they weaving tales, spells?

They forget the sorrows of summer departed

In the flame of the rowans.



I feel sorry for the fallen leaves.

Flying, as fledgelings from the nest,

Rowan berries bitter

Are never touched by them, ever.



So the years – they leave us forever

Like the soft rustle of dry leaves,

In vain we wait – they'll never return.

In vain we call to them – no one will answer.



It was fate to be born in this sadness,

The tired Rowan dies in the flames

And you can sense the bitterness

Of the grass touched by frost.



Thus, good luck and misfortune a like

I carry in a basket through time.

And the years fall off  my shoulders, rustling softly

Like the leaves in and autumn forest.





款款流逝的光阴



秋色 如波浪,

似火中泛出的涟漪 倦了舞步;

她的旋律 正在默默地播放,

一段悲伤的曲调 掠过了我们的泥土。

(哦~这悲惨的沙沙作响。)



秋 细数着剩余的叶儿 却无法挽留,

将它们 如置于自己的篮中凝固。

它们 绝没有自我命运,

然我却知:

叶落 总有道理之处。



看着 它们接连地自枝上挣脱,

告诉我 是否它们在编织故事或魔咒?

它们 仿佛忘记了夏日的悲伤,

于此 罗文花的火焰深处。



我为 此等落叶悲妒。

飘然后 如似巢中的幼鸟,

就像 罗文果具苦涩,

从未 会被它们碰触。



因此 光阴易抛人去,

就像 干叶发出的沙沙啼哭;

我们 总是徒劳地等待——逝去的 如何可以再来?

我们的呼唤 亦是徒劳——无人可赠给答复。



在此悲伤中而诞生 是命运的安排,

疲惫的罗文 在火焰中死去,

你能感觉 这痛无边无际,

像 被霜冻的草木朽枯。



所以 幸与不幸 是孪生兄弟,

我们 需要不断採拾 以度过余生;

光阴 自我之肩上滑落,

唯有 这轻轻的吹响,

就似 秋天森林得 沉默的叶覆。

 
打赏
0相关评论