【国际诗人作家名录-101】韩成礼(韩国)

2022-03-28   James Tian    浏览:1943    

分享到:

核心提示:【国际诗人作家名录-101】韩成礼(韩国)
韩成礼(Sungrye Han),1955年生于韩国。著名诗人、日语韩语翻译、副教授。

曾在世宗大学主修日语和日本文学,并获得日本研究硕士学位,

作品获得《诗与意识》-韩国新秀奖、Heonanseolheon文学奖和日本的Sitosozo奖等。

译作:《诗经》、《实验室之美》、《韩语的微笑之花》、《韩国的天空》、《黄红色的韩式裙子》、日语《光的戏剧》、日本最古老的文集《文约全书》等。

The Angle of A Blind Spot



The faded sunlight shines through the leaves

Underneath the tree, the leaves turn into a navy blue canvas

A hazy curtain hung

At the evening when red and black are blended

The hour of the devil, neither day nor night

Spiders are coming down low

A bird flies low

Lives falling down from the air



Under the influence of that power,

The heaven comes to the earth

The boundary between the earth and the sky is erased

Now is the time to forget what we said during the day

At the end of the earth's axis

Where the blood of day and night is blended

A dream that hasn't cooled down is being buried

The sunset drags its feet carefully

Not to spill over the blood in a basket

A person also flows holding up their lives in critical condition



I came to see a walking tree of mirage

Created by the yearning for the sunshine, but...

A tree that has its own feet

A tree that has its root on its body

To move along to get nutrients

Suddenly, a cluster of trees looks like a group of people

A death spot

Appearing on the skin immediately after death

I wonder if the spot has buried lives in it

A moment

When things look dimly

At the evening neither day nor night,

The angle of a blind spot

That cannot distinguish this world or afterlife





盲角



惨淡的日光 穿过叶片照来,

树荫下 叶儿化作深蓝的帆布。

朦胧的窗帘 悬在那里,

夜晚 是红与黑调和的产物。

魔鬼般的瞬息 无论于白天或是黑夜,

蛛丝倒垂,

鸟翔低意,

这生命 竟是天赋。



力量的指引,

由天堂降临人世,

地与天的界限被抹去,

现在 应忘记曾经言语。

地轴的末端,

白黑的血液 融合交汇;

一个 尚未冷去的梦 正被埋葬,

夕阳 缓慢地拖足。

莫要 将血洒向篮子,

一人 也会在急时 将自己的生命深误。



我来 对视一棵 游动的海市蜃楼般的树,

是 对阳光的向往所造成,

可……

自由的树哟,

有灵魂的树哟,

唯得前行 方得滋补。

倏尔 一丛树就像是一群人,

死亡之点,

死后 立刻会出现于皮肤。

我不知 此地 是否埋葬过生命,

片刻间,

当一切 变得模糊,

无论 白天或是黑夜,

盲角处,

谁可分清 此时 是来世还是前生的维度。

 
打赏
0相关评论