【国际诗人作家名录-105】乔娜·伯格哈特(阿根廷)
2022-03-28 James Tian 浏览:1089
诗歌作品已被翻译成英语、德语、孟加拉语、阿拉伯语、瑞典语和法语。现为客座德语教授、德国官方翻译和口译员。
2017年,荣获孟加拉国“达卡·哈达克奖”。
Mareas
Tendríamos que buscar otros marcos,
distintos a los cercos de lo soñado,
y entonces habría que desenmarcar lo dibujado,
dejar que el vacío figure la marea.
Pleamar de la nada y su perspectiva
en espacios plenos de cielo y esperar
una luz con otro fulgor en sus extremos,
un color con todas las voces de la piedra.
El tiempo tendría que amparar los relojes
hasta encontrar el clavo del antiguo marco,
la bajamar lo mantendría junto al umbral,
y tal vez entonces, al fin, se haría pie
en un fangoso fondo insondable.
Los marcos tendrían que enmarcar
sin los sueños encercados y hacer flotar
olvidos que alguno recuerda.
Tides
We'd have to look for other frames,
other than the fences of the dream,
and then we'd have to unframe what was drawn,
let the vacuum figure the tide.
High tide of nothingness and its perspective
in spaces full of sky and wait
a light with another glow at its ends,
a color with all the voices of the stone.
Time would have to protect the clocks
to find the nail for the old frame,
the low tide would keep him by the threshold,
and maybe then, at last, he'd make foot
in an unfathomable muddy bottom.
The frames would have to frame
without dreams locked up and float
forgetfulness that someone remembers.
潮
我们 须寻到别致的框架,
除却梦里的困围,
然后 为图画松绑,
令空虚 浮上潮流。
缥缈的狂欢 透视其意,
于天空的世界中 等待徘徊,
四射的灯光,
照出石上 一切声音的色嗅。
时间 会照进现实,
直到自己 寻到旧时框架的钉铆,
暗流 会将人困死,
或许 最后罢 他还会站起,
于巨深的泥沟。
框架 本无二义,
无关梦想 令其浮起,
“遗忘” 却总有人可挽留。