【国际诗人作家名录-128】贾瓦兹·贾弗里(巴基斯坦)

2022-04-05   James Tian    浏览:1981    

分享到:

核心提示:【国际诗人作家名录-128】贾瓦兹·贾弗里(巴基斯坦)
贾瓦兹·贾弗里(Jawaz Jaffri),当代巴基斯坦著名诗人之一。1964年4月8日,出生在巴基斯坦的一个工业城市谢胡普拉。真名阿扎达尔·侯赛因·贾瓦兹,笔名贾瓦兹·贾夫里。乌尔都语文学博士学位。现在拉合尔国立音乐学院副教授、乌尔都语系和大众传播系(研究生部)主席、巴基斯坦作家协会成员、巴基斯坦文学学院/伊斯兰堡等主席、伊蒂拉合尔大学东方学院乌尔都语系主任、英国《新闻》月刊编辑、卡拉奇《胡森e边》月刊编辑。

I Have Left a Foot Behind



By/Jawaz Jaffri





In the suburbs of ancient Baghdad

The minarets of heads have collapsed

Now in the lanes of Ramadi

There's a new reckless practice

of hacking necks

So that the few survivors of the city

May be entertained!



Each evening

My eyes endure the pain

Of seeing all the hangings

In the middle of the crossroads

The practice of burial rites

Is taking last of its breaths!



While being driven out of the city of Darya

I hid my heart

In a wall quickly turning into ruins

My sun has dispersed

My light is torn to shreds

In my blood there float

The roots of the tree of grief

Everywhere in the city there floats

The ash of extinguished days

It's the second day

Since Nasir Kazmi left us!



On all sides of me

There are rows and rows of refugee camps

I'm trying to learn to live anew

In the streets of Hamas

Instead of roads holes have sprouted!



My world

Is surrounded by fire

I've left my one foot behind

Where the landmines

Sit spreading their net

My corps has disbanded

The features I was living in hope of

Have long become the food of the soil

My night is impregnated by explosives!



Translated by:Sara Ali Khan





反战歌



——献给中国著名词人、编辑、古典诗人、书法爱好者田宇(中国)





跛行



作者:贾瓦兹·贾弗里(Jawaz Jaffri)



在古巴格达的远郊,

尖形的宝塔倒了。

现在 于拉马迪的车道,

一种新的搏命技巧,

斩首示众,

好令城中鲜有的幸存者,

娱乐、自豪!



每个夜晚,

双眸忍痛,

看到了 任意的绞刑,

于十字路口处,

仿佛丧葬之仪式,

喘息着最后的波涛!



被迫离开达里亚城的时候,

自己 欺骗着自己,

在一堵瞬而成墟的墙边,

我的太阳 已经散了,

我的光芒 已经碎了。

在我的血液里沉浮着的,

是悲伤的树的根殍。

城中处处 都有沉浮的瘦影,

那是 熄灭的岁月之布告。

今天是第二天吧,

自纳西尔·卡兹米 离开我们的那一天算着!



四面八方间,

成排的难民营地,

哦 我在努力学习着重新去生活,

是在哈马斯的街道,

而绝非绽开的 坑洼的地下城堡!



我的世界哟,

已被大火围包。

我跛行着穿梭,

探寻地雷的方向,

瘫在他们的包围圈内,

我的部队 已然散尽,

此刻 我的境遇竟是,

吃着 化为灰烬的食物,

夜的深处 充满炸药!

 
打赏
0相关评论