【国际诗人作家名录-128】贾瓦兹·贾弗里(巴基斯坦)
2022-04-05 James Tian 浏览:2007
I Have Left a Foot Behind
By/Jawaz Jaffri
In the suburbs of ancient Baghdad
The minarets of heads have collapsed
Now in the lanes of Ramadi
There's a new reckless practice
of hacking necks
So that the few survivors of the city
May be entertained!
Each evening
My eyes endure the pain
Of seeing all the hangings
In the middle of the crossroads
The practice of burial rites
Is taking last of its breaths!
While being driven out of the city of Darya
I hid my heart
In a wall quickly turning into ruins
My sun has dispersed
My light is torn to shreds
In my blood there float
The roots of the tree of grief
Everywhere in the city there floats
The ash of extinguished days
It's the second day
Since Nasir Kazmi left us!
On all sides of me
There are rows and rows of refugee camps
I'm trying to learn to live anew
In the streets of Hamas
Instead of roads holes have sprouted!
My world
Is surrounded by fire
I've left my one foot behind
Where the landmines
Sit spreading their net
My corps has disbanded
The features I was living in hope of
Have long become the food of the soil
My night is impregnated by explosives!
Translated by:Sara Ali Khan
反战歌
——献给中国著名词人、编辑、古典诗人、书法爱好者田宇(中国)
跛行
作者:贾瓦兹·贾弗里(Jawaz Jaffri)
在古巴格达的远郊,
尖形的宝塔倒了。
现在 于拉马迪的车道,
一种新的搏命技巧,
斩首示众,
好令城中鲜有的幸存者,
娱乐、自豪!
每个夜晚,
双眸忍痛,
看到了 任意的绞刑,
于十字路口处,
仿佛丧葬之仪式,
喘息着最后的波涛!
被迫离开达里亚城的时候,
自己 欺骗着自己,
在一堵瞬而成墟的墙边,
我的太阳 已经散了,
我的光芒 已经碎了。
在我的血液里沉浮着的,
是悲伤的树的根殍。
城中处处 都有沉浮的瘦影,
那是 熄灭的岁月之布告。
今天是第二天吧,
自纳西尔·卡兹米 离开我们的那一天算着!
四面八方间,
成排的难民营地,
哦 我在努力学习着重新去生活,
是在哈马斯的街道,
而绝非绽开的 坑洼的地下城堡!
我的世界哟,
已被大火围包。
我跛行着穿梭,
探寻地雷的方向,
瘫在他们的包围圈内,
我的部队 已然散尽,
此刻 我的境遇竟是,
吃着 化为灰烬的食物,
夜的深处 充满炸药!